since the last time i posted here i’ve looked at chinook jargon (also called “chinuk wawa”) and indonesian, and have gotten a lot further in learning japanese. the three are pretty similar, but to explain why it’s similar to japanese it would take way too long because most people learn japanese with only wrong info so they see the language in a completely different light. chinook jargon is basically the language i would have grown up speaking if the USA hadn’t forced all the native americans to live on reservations (which might as well be called “internment camps”….)
anyway, indonesian and chinook jargon don’t actually have any difference between nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions. that is to say, it’s as if every single word in the language was a “noun”, and it only turns into an adjective or verb by word order, common sense, or by other words that make the meaning clear. it’s just like how we say “the colour red” (=noun) and “the red dog” (=adjective) without any change, same thing for “I’m talking” (=verb), “the talking man” (=adjective) and “the art of talking” (noun?).