since the last time i posted here i’ve looked at chinook jargon (also called “chinuk wawa”) and indonesian, and have gotten a lot further in learning japanese. the three are pretty similar, but to explain why it’s similar to japanese it would take way too long because most people learn japanese with only wrong info so they see the language in a completely different light. chinook jargon is basically the language i would have grown up speaking if the USA hadn’t forced all the native americans to live on reservations (which might as well be called “internment camps”….)
anyway, indonesian and chinook jargon don’t actually have any difference between nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions. that is to say, it’s as if every single word in the language was a “noun”, and it only turns into an adjective or verb by word order, common sense, or by other words that make the meaning clear. it’s just like how we say “the colour red” (=noun) and “the red dog” (=adjective) without any change, same thing for “I’m talking” (=verb), “the talking man” (=adjective) and “the art of talking” (noun?).
they also don’t have tenses. in order to tell if something is taking place “now, then” or “in the future”, additional words are added – like “tomorrow, yesterday”. the same is true for japanese; while commonly said to have tenses, it doesn’t actually, those “verb tenses” only really show a difference in the amount of “certainty” or “doubt” of what is being said. every single word in japanese is either a noun or a verb; even the verb-forms are just nouns with ancient words attached to the end of the verb’s noun-form, and then condensed (like i said, it’s too tiring for me to explain here as it’d mean i have to go into the etymology of tons of words in order to convince anyone who’s learned from that wrong info, so i won’t).
now i’m making a chinook jargon to esperanto dictionary and textbook, but since i don’t have a job i have to use only the materials i can find online for free, meaning stuff from 100-150 years ago. i know that at least two esperanto-speakers (besides me) were interested in this language so there’s probably more out there…
i also started making lessons in esperanto to learn indonesian. when you’re just learning the language yourself though it’s pretty hard to write lessons, you can never really trust dictionaries (that’s my experience from studying, oh, six languages now) and often the grammar explanations are poor so nothing makes sense until you’ve already practically figured it out yourself. but, in part due to having gotten a lot of shit from people over the years about minor errors or not using the absolute most correct technical term, i never want to publish anything unless it’s complete and “perfect”, which only makes me end up not publishing anything at all.
i’m also working on a book in esperanto and english for learning japanese, and one in english for learning esperanto. who knows when anything will get done, but if i can, focusing on the chinook jargon one is best because the language is so small (as in, it has so few unique words – only something like 600, plus a handful of phrases) that it’ll go the fastest.
i have two more books in progress actually, one is “how to learn languages” (every other book abou that topic that i’ve seen has been awful!) and one about how basically every disease and disorder we suffer from today, including cancer and difficulty giving birth, stems from a lack of nutrition or from eating artifical foods – and why what we eat causes all that stuff, on top of why we and everyone else in the world even eat the way we do to begin with (hint: it started with england and france, then was expanded upon thanks to american capitalism).
well, i don’t normally post on this blog but i’ve been getting tired of not having a good place to post updates on the stuff i’m working on, so i decided to use this one even though wordpress sucks. /signing off